Субота, 23 листопада 2024

Новини і події

Графік роботи

Четверта п'ятниця
кожного місяця –
санітарний день
(бібліотека не обслуговує користувачів).

До 85-річчя від дня народження А. О. Содомори (1937), українського перекладача, письменника, науковця

 

imageАндрій Олександрович Содомора народився 1 грудня 1937 р. в с. Вирів Кам'янко-Бузького району Львівської області у сім’ї священника. Протягом 1953–1959 рр. навчався на факультеті іноземних мов (класична філологія) Львівського державного університету імені І. Франка. У 1968 р. захистив кандидатську дисертацію «Художня майстерність лесбійських ліриків і проблеми поетичного перекладу їх пісень». Після п’яти років роботи у львівських архівах, працював викладачем латинської мови Львівського національного медичного університету імені Данила Галицького. Як професор кафедри класичної філології Львівського національного університету імені Івана Франка Андрій Содомора, серед інших курсів, читав спецкурси з античної поетики й перекладознавства.

На перекладацькій ниві Андрій Содомора дебютував у 1962 р. Йому, одному із перших,  вдалося перекласти давньогрецьку комедію Менандра «Відлюдник». Він автор перекладів: з давньогрецької мови творів Арістофана, Софокла, Есхіла, Евріпіда; з латинської мови творів Горація, Овідія, Лукреція, Сенеки; римських елегійних поетів та ін. Вагомим є внесок А. Содомори й в переклад новолатинської спадщини – як загальноєвропейської (зокрема, пісні вагантів), так і дотичної до України (численні переклади в антологіях давньої української літератури).

Перекладацька діяльність Андрія Содомори не обмежується тільки класичними мовами. У його доробку переклади й з романських, слов’янських та німецької мов. Загалом він переклав понад сотні авторів і понад сотні тисяч віршових рядків.

Як дослідник Андрій Содомора з дивовижною майстерністю поєднував найприскіпливіший аналіз найменшої одиниці тексту чи думки з культурологічними горизонтами, на які його виводив цей аналіз. Цю широту підходу подав у авторських коментарях до «Дистихів Катона» (2009), «Сто загадок Симфосія» (2013), «Афористичних етюдів» (2016).

Андрій Содомора написав понад п’ятнадцяти книжок оригінальних творів, зокрема: «Наодинці зі словом» (1999), «Під чужою тінню» (2000), «Сивий вітер» (2002), «Лініями долі» (2003), «Anno Domini» (2008), «Жива античність» (2009), «Сльози речей» (2010), «Від слова до серця, від серця – до слова» (2012), «Шевченків садок і Франкове поле» (2015), «Усміх речей» (2017), «Історія одного перекладу, або моя перша книжка» (2017), «Бесіди п(р)одумки» (2018), «З-під долоні» (2019), «Про що писати…» (2021, книга року ВВС-Есеїстика-2021).

Він автор поетичних збірок «Наодинці зі Львовом» (2005), «Пригорща хвилин» (2007) і кількох книжок для дітей.

Андрій Содомора – член Національної спілки письменників України, дійсний член Наукового товариства імені Шевченка. Лавреат літературних премій імені Максима Рильського (1986), Григорія Кочура (2010), премії фундації Антоновичів (2004), мистецької премії «Глодоський скарб» (2017), премії міста літератури ЮНЕСКО (2019) та ін.

До 85-річчя від дня народження А. О. Содомори (1937), українського перекладача, письменника, науковця в Національній бібліотеці України імені Ярослава Мудрого підготовлено віртуальну книжкову виставку, яка знайомить з творчим доробком митця.

На виставці представлено документи з фондів НБУ ім. Ярослава Мудрого. Для пошуку інших видань радимо скористатися електронними ресурсами бібліотеки та традиційними картковими каталогами.

 

Інформацію підготувала бібліотекар І категорії

відділу соціокультурної діяльності Кириленко Т. І.

1/51

Содомора, А. Anno domini. Року Божого : латин. написи Львова / Андрій Содомора, Маркіян Домбровський, Андрій Кісь ; [пер. А. Содомори, М. Домбровського]. — Львів : Піраміда, 2008. — 282, [5] с. : іл. — (Приватна колекція).

Шифр зберігання: Б329951

 

Унікальне літературно-мистецьке видання, яке наближує до історії тих часів, коли в культурному просторі Леополіса активно функціонувала латинська мова.

У книжці представлено найцікавіші латинські написи на львівських житлових будинках, соборах, каплицях, монастирях, навчальних закладах, бібліотеках та пам'ятниках у високохудожньому перекладі Андрія Содомори та Маркіяна Домбровського.

Оформлене видання художником Андрієм Кісем.