Неділя, 1 вересня 2024

Новини і події

Графік роботи

Четверта п'ятниця
кожного місяця –
санітарний день
(бібліотека не обслуговує користувачів).

Незабутня Віра Річ, або 50 років служіння українському слову

 

image20 грудня 2009 р. відійшла у вічність неймовірна британська поетеса, журналістка та перекладач української та білоруської літератур англійською мовою Віра Річ. Справжнє ім’я Faith Elizabeth Joan Rich.

20-річною студенткою Оксфордського університету, де вона студіювала давньоанглійську та давньскандинавську мови, Віра, під впливом аспіранта-українця, відкрила для себе світ української поезії.

Тонка художня особистість, вона зуміла відчути велич художнього слова України і збагнула, яку виняткову відповідальність бере на себе, намагаючись представити англомовному світові духовне єство українського народу. В. Річ віддалася перекладацькій творчості вповні. З часом її охопило незбориме бажання перекладати твори, зокрема, Т. Шевченка, І. Франка та Лесі Українки, бо усвідомила, що ці поети належать не тільки Україні, а й усьому людству, хоча кожне їхнє слово – про Україну.

Завдяки їй світ побачив в англійських перекладах твори українських велетів духу. Згодом англійською зазвучали Євген Плужник, Ліна Костенко, Євген Гуцало і багато-багато інших.

Захоплена Україною, Віра Річ неодноразово відвідувала її, брала активну участь у літературному житті і навіть свій 70-річний ювілей у квітні 2006 р. В. Річ відзначала в Україні – у Львові та в Києві.

Віра Річ – член Пен-клубу (з 1961) та Королівського інституту міжнародних відносин (з 1978), дописувач до провідних англійських періодичних видань, зокрема про стан освіти та науки в колишньому Радянському Союзі та загалом у Східній і Центральній Європі. 

Про місце і значення Віри Річ та її літературного доробку у рідній Британії свідчить і той факт, що саме рядки з її перекладу вірша Шевченка стали епітафією на меморіальній дошці відомого валлійського композитора, співака й актора Айвора Новелло (Ivor Novello), чий прах покоїться в лондонському соборі Святого Павла в Лондоні:

Blaze of lights and music calling,

Music weeping, rising, falling!

Like rare and precious diamond…

Зворушливо, що некролог В. Річ у газеті “The Times” за 25 січня 2010 р. автор Ю. Бендер (Yuri Bender, редактор Financial Times та головний редактор FT Professional Wealth Managemen) закінчив останньою строфою Шевченкового “Заповіту” в її перекладі:

Then in that great family 

A family new and free,

Do not forget, with good intent image

Speak quietly of me…

Згідно із заповітом, прах Віри Річ перепоховано 15 квітня 2011 у Каневі на цвинтарі Монастирок, побіч Чернечої гори – місця поховання Т. Шевченка.

Стисла бібліографія:

  1. Bida, Constantine. Lesya Ukrainka : life and work : selected works / by Constantine Bida ; translated by Vera Rich. - [Toronto (Ontario)] : Pudlished for the Women’s Council of the Ukrainian Canadian Committee by University of Toronto press, 2914.  – VIII, 259 p.
  2. Franko I. Moses (Prologue) / transl. by Vera Rich. The Ukrainian Review. – London : Ukr. Publ., 1957. Vol. IV. № 1. P. 7‒8.
  3. Franko I. Moses and other poems / transl. by Vera Rich (Moses) and P. Cundy (other poems). – New York : Harmony Print, 1973. – 112 p.
  4. Like water, like fire : an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day /  / translated by Vera Rich. – London : George Allenn & Unwin, 1971. – 371 p.
  5. Shevchenko T. Kobzar / transl. by Vera Rich. – Kyiv : Mystestvo, 2013.  ­– 335 p.
  6. Shevchenko T. Song out of darkness. Selected poems by Taras Shevchenko / transl. by Vera Rich; ed. by V. Swoboda. London : The Mitre Press, 1961. 128 p.
  7. Шевченко Т. Вибрана поезія. Живопис. Графіка / упоряд., авт. прим. С. Гальченко; пер. поезій Віра Річ. – Київ: Мистецтво, 2008. ­ – 607 с.

 

Підготовлено відділом документів іноземними мовами

 

image