Вівторок, 3 грудня 2024

Новини і події

Графік роботи

Четверта п'ятниця
кожного місяця –
санітарний день
(бібліотека не обслуговує користувачів).

Бюлетень щотижневої оперативної інформації «Мовні питання на сторінках преси та інтернет-ресурсів» 1

Бюлетень

щотижневої оперативної інформації

«Мовні питання на сторінках преси та інтернет-ресурсів»

 

15.11–19.11.2021

 

Новое время. –2021. – 15 лист.

Чому в Україні мало контенту українською? – Резунов О., директор національного онлайн-кінотеатру SWEET.TV

«…Цього літа було багато розмов навколо «мовного» закону. Зокрема, вони стосувалися ОТТ-сервісів, адже ймовірно, що зовсім скоро стрімінгові платформи також підпадуть під дію мовних квот. Тобто, 75% усього контенту онлайн-кінотеатрів, що випущений після липня 2020 року, повинен буде мати україномовну аудіодоріжку… Багато гравців ринку виявилися не готовими до мовних квот, бо на локалізацію контенту потрібно виділяти значні ресурси і не лише фінансові. Основна проблема – багато контенту взагалі не має україномовної доріжки. До 2006 року в Україні не було законодавчих норм, що зобов’язували б її створювати. З 2006 року норми з’явилися, проте вони поширювалися тільки на той контент, що транслювався на екранах ТБ і кінотеатрів, а це – лише крапля в морі. Зараз голлівудські правовласники здебільшого пропонують контент з оригінальною та російськомовною аудіодоріжками… Ми побачили, що в українців є запит на україномовний контент. Тому створили «Hollywood українською», де за власні кошти створюємо україномовний дубляж і озвучку… За рік україномовну аудіодоріжку отримали 180+ фільмів, мультфільмів і серіалів (187 епізодів)… Головна умова для того, щоб створювати аудіодоріжки до фільмів легально – домовленості з правовласниками, що дозволяють локалізацію контенту. Тут слід пояснити: права на трансляцію контенту можна купувати в дистриб’юторів або напряму в правовласників. Перший варіант дешевше, проте такі права не дозволяють створювати дубляж. Можливість для цього відкривається лише під час співпраці з правовласником напряму. Складність у тому, що голлівудські кіностудії з недовірою ставляться до локальних гравців і невеликих ринків. Причини: проблеми з піратством і недовіра до технічних характеристик місцевих платформ. Загалом нам знадобився рік, щоб довести кіностудіям, що український ринок перспективний і вартий уваги, а наша платформа – безпечна та технологічна. В результаті ми отримали можливість власним коштом створювати україномовний дубляж і озвучку для культових голлівудських фільмів, що раніше їх не мали… Стан українського ОТТ-ринку каже про те, що лише в кожній третій домівці користуються платними послугами телебачення та лише в кожній 15-й є доступ до легального перегляду… З огляду на несприятливу ситуацію з піратством, деякі гравці ринку вважають, що локалізація контенту – занадто коштовне задоволення та без підтримки держави це робити просто неможливо…». Докладно:

https://biz.nv.ua/ukr/experts/skilki-koshtuye-ukrajinskiy-kontent-chomu-onlayn-kinoteatri-ne-zavzhdi-mayut-dublyazh-ukrajinskoyu-50195891.html

 

Найменше української музики на радіо «Шансон», – Нацрада

Моніторинг Національної ради з питань телебачення та радіомовлення засвідчує, що у жовтні всі радіостанції дотримались мовних квот. Про це під час засідання регулятора 18 листопада повідомила членкиня О. Ніцко. За її словами, лідерами за трансляцією програм українською мовою стали «Країна ФМ», «Люкс ФМ», «Радіо Культура», «Промінь». Ці радіостанції мовили 100% українською. Найменше у жовтні вели програми українською мовою на «Русском Радио Україна» (75%). Лідерами з трансляції української музики стали «Країна ФМ» та «Радіо культура». Найнижчій показник україномовної музики у радіо «Шансон» – 41%. Докладніше:

https://detector.media/rinok/article/193940/2021-11-18-naymenshe-ukrainskoi-muzyky-na-radio-shanson-natsrada/

 

Екскурсії та поезія: як у Запоріжжі популяризують українську мову. – Євгенія Назарова

У жовтні в Запоріжжі розпочалися заняття чергової групи слухачів безкоштовних курсів української мови. Зазвичай вони проходили у місцевих бібліотеках, та з посиленням карантинних обмежень курси були змушені змінити свій формат. Тепер вони проходять на вулиці з мініекскурсіями, різними інтерактивними, рухливими вправами, що допомагають слухачам опановувати українську мову та літературу буквально просто неба. Автор розповідає про одне з таких занять. Докладніше:

https://www.radiosvoboda.org/a/yak-zmanylys-bezkoshtovny-kursy-ukrainskoy-na-karantyne/31562510.html

 

Курси української мови для білорусів запустили у Києві

Курси організували для громадян Білорусі, які покинули країну через режим самопроголошеного президента Олександра Лукашенка і зараз проживають в Україні. Програма складається з тридцяти уроків. Наразі заняття проводять двічі на тиждень, їх відвідує дві групи по десять людей. Докладніше:

https://chytomo.com/kursy-ukrainskoi-movy-dlia-bilorusiv-zapustyly-u-kyievi/

 

Питання освіти і мови нацменшин

 

 

 

Випуск підготувала

 

О. А. Рудіч,

завідувач сектору оперативного інформування
та розповсюдження інформації відділу НАУІ

Інформаційного центру з питань культури та мистецтва;

електронна адреса: info_nplu@ua.fm ; infocenter@nplu.org;

контакт. тел.: 425-23-26